У любого агентства переводов имеется своя специализация. Первый критерий - сегмент его заказчиков, который определяет и рекламную стратегию фирмы. Одни переводческие агентства переводят личные документы с нотариальным заверением. Это небольшие агентства, которые занимаются больше юридической работой, чем переводами.
Такие бюро переводов обычно находятся при нотариальной конторе и дают рекламу с прицелом на граждан, вплоть до людей с рекламой на спине и груди и раздачи листовок у станций метрополитена.
Другие агентства переводчиков специализируются на обслуживании компаний, то есть, юридических лиц. Как правило, они занимаются техническим переводом с английского. Рекламируются в сети интернет и справочниках. Тесных связей с нотариусами не имеют, зато обладают аппаратом редакторов и технических переводчиков.
Наконец, на рынке переводческих услуги присутствуют бюро переводов, чья специализация - устный перевод. Часто любой устный перевод называют синхронным. Это неправильно. Устный перевод бывает последовательным и синхронным. Последовательный перевод проходит последовательно: реплика одной стороны, перевод, ответ другой стороны, перевод и т. Д. Синхронный перевод протекает параллельно с переводимой речью, то есть, никто не делает пауз. Это самый трудоемкий вид устного перевода.